Ogólne warunki zakupu (OWZ)
§ 1 Ważność
(1) Niniejsze Ogólne Warunki Zakupu (OWZ) mają zastosowanie do wszystkich relacji biznesowych z naszymi partnerami biznesowymi i dostawcami ("Sprzedawca"). OWZ mają zastosowanie tylko wtedy, gdy Sprzedający jest przedsiębiorcą (§ 14 BGB [niemieckiego kodeksu cywilnego]), osobą prawną prawa publicznego lub specjalnym funduszem prawa publicznego.
(2) OWZ mają zastosowanie w szczególności do umów sprzedaży i/lub dostawy rzeczy ruchomych ("Towary"), niezależnie od tego, czy Sprzedający sam wytwarza Towary, czy też nabywa je od dostawców (§ 433, 650 BGB). O ile nie uzgodniono inaczej, OWZ w wersji obowiązującej w momencie składania zamówienia przez Kupującego lub w każdym razie w wersji ostatnio przekazanej Sprzedającemu w formie tekstowej, mają również zastosowanie jako umowa ramowa dla podobnych przyszłych umów bez konieczności ponownego odwoływania się do nich w każdym indywidualnym przypadku.
(3) Niniejsze OWZ mają wyłączne zastosowanie. Odmienne, sprzeczne lub uzupełniające Ogólne Warunki Sprzedającego stają się częścią umowy tylko wtedy i tylko w takim zakresie, w jakim wyraźnie wyraziliśmy pisemną zgodę na ich obowiązywanie. Ten wymóg zgody ma zastosowanie w każdym przypadku, na przykład nawet jeśli Sprzedający odwołuje się do swoich Ogólnych Warunków Handlowych w potwierdzeniu zamówienia, a my nie wyrażamy wobec nich wyraźnego sprzeciwu.
(4) Poszczególne umowy (np. ramowe umowy dostawy, umowy o zapewnieniu jakości) i szczegóły zawarte w naszym zamówieniu mają pierwszeństwo przed OWZ. W razie wątpliwości klauzule handlowe należy interpretować zgodnie z Incoterms® wydanymi przez Międzynarodową Izbę Handlową w Paryżu (ICC) w wersji obowiązującej w momencie zawarcia umowy.
(5) Istotne prawnie oświadczenia i zawiadomienia Sprzedającego w związku z umową (np. ustalanie terminów, przypomnienia, anulowanie) muszą być składane na piśmie. Forma pisemna w rozumieniu niniejszych OWH obejmuje formę pisemną i tekstową (np. list, e-mail, faks). Ustawowe wymogi formalne i dalsze dowody, w szczególności w przypadku wątpliwości co do legitymacji strony składającej oświadczenie, pozostają nienaruszone.
(6) Odniesienia do ważności przepisów ustawowych służą wyłącznie celom wyjaśniającym. Nawet bez takiego wyjaśnienia przepisy ustawowe mają zastosowanie, chyba że zostaną bezpośrednio zmienione lub wyraźnie wyłączone w niniejszych OWZ.
§ 2 Zawarcie umowy
(1) Nasze zamówienie uznaje się za wiążące najwcześniej po jego pisemnym złożeniu lub potwierdzeniu w formie tekstowej za pośrednictwem poczty elektronicznej. Sprzedający jest zobowiązany powiadomić nas o oczywistych błędach (np. literówkach i błędach obliczeniowych) oraz niekompletności zamówienia, w tym dokumentów zamówienia, w celu ich poprawienia lub uzupełnienia przed przyjęciem zamówienia; w przeciwnym razie umowę uważa się za niezawartą.
(2) Sprzedający jest zobowiązany do potwierdzenia naszego zamówienia w formie pisemnej lub tekstowej za pośrednictwem poczty elektronicznej w terminie jednego tygodnia (przyjęcie). Opóźniona akceptacja jest uważana za nową ofertę i wymaga akceptacji z naszej strony.
§ 3 Czas dostawy i opóźnienie w dostawie
(1) Termin dostawy określony przez nas w zamówieniu jest wiążący. Jeśli termin dostawy nie jest określony w zamówieniu i nie został uzgodniony inaczej, wynosi on dwa tygodnie od zawarcia umowy. Sprzedający jest zobowiązany do niezwłocznego poinformowania nas na piśmie, jeśli jest mało prawdopodobne, aby był w stanie dotrzymać uzgodnionych terminów dostaw - z jakiegokolwiek powodu. Wcześniejsze dostawy nie są dozwolone bez naszej wyraźnej zgody.
(2) Jeśli Sprzedający nie wywiąże się lub nie wywiąże się w uzgodnionym terminie dostawy lub dopuści się zwłoki, nasze prawa - w szczególności do odstąpienia od umowy i odszkodowania - zostaną określone zgodnie z przepisami ustawowymi. Postanowienia ust. 3 pozostają nienaruszone.
(3) Jeśli dzień, w którym dostawa musi zostać zrealizowana najpóźniej, można określić na podstawie umowy, sprzedawca popada w zwłokę z końcem tego dnia bez konieczności otrzymania od nas upomnienia.
(4) Sprzedający nie jest upoważniony do dokonywania dostaw częściowych bez naszej uprzedniej pisemnej zgody.
§ 4 Wykonanie, dostawa, przeniesienie ryzyka, brak odbioru
(1) Sprzedający nie jest uprawniony do zlecania wykonania należnych mu świadczeń osobom trzecim (np. podwykonawcom) bez naszej uprzedniej pisemnej zgody. Sprzedający ponosi ryzyko zakupu swoich usług, chyba że w indywidualnych przypadkach uzgodniono inaczej (np. ograniczenie do zapasów).
(2) Dostawa na terenie Niemiec odbywa się "bezpłatnie do miejsca zamieszkania" do miejsca określonego w zamówieniu, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej na piśmie. Jeśli miejsce przeznaczenia nie zostało określone i nic innego nie zostało uzgodnione, dostawa odbywa się do naszej siedziby w Dirnismaning 34 D 85748 Garching b. München. Odpowiednie miejsce przeznaczenia jest również miejscem realizacji dostawy i wszelkich późniejszych realizacji (obowiązek dostawy).
(3) Dostawie musi towarzyszyć dowód dostawy określający datę (wydania i wysyłki), zawartość dostawy (numer artykułu i ilość) oraz identyfikację naszego zamówienia (data i numer). W przypadku braku lub niekompletności dowodu dostawy nie ponosimy odpowiedzialności za wynikające z tego opóźnienia w przetwarzaniu i płatności. Odpowiedni dowód wysyłki o tej samej treści należy przesłać do nas oddzielnie od dowodu dostawy.
(4) Ryzyko przypadkowej utraty i przypadkowego pogorszenia stanu towarów przechodzi na nas z chwilą ich przekazania w miejscu realizacji. Jeśli uzgodniono przyjęcie, jest to decydujące dla przeniesienia ryzyka. We wszystkich innych aspektach, przepisy ustawowe o umowach o dzieło i umowach o świadczenie usług mają odpowiednie zastosowanie również w przypadku odbioru. W przypadku zwłoki w odbiorze uznaje się to za równoznaczne z przekazaniem lub odbiorem.
(5) W przypadku zwłoki w odbiorze obowiązują przepisy ustawowe. Sprzedający musi jednak również wyraźnie zaoferować nam swoje świadczenie, jeśli uzgodniono konkretny lub możliwy do ustalenia czas kalendarzowy na działanie lub współpracę z naszej strony (np. dostarczenie materiału). W przypadku zwłoki w odbiorze Sprzedający może zażądać rekompensaty za dodatkowe koszty zgodnie z przepisami ustawowymi (§ 304 BGB). Jeżeli umowa dotyczy przedmiotu niewymienialnego, który ma zostać wyprodukowany przez Sprzedającego (produkcja na zamówienie), Sprzedającemu przysługują dalsze prawa tylko wtedy, gdy zobowiązaliśmy się do współpracy i ponosimy odpowiedzialność za brak współpracy.
§ 5 Ceny i warunki płatności
(1) Wszystkie ceny zawierają ustawowy podatek od wartości dodanej, jeśli nie jest on wyszczególniony osobno. Sprzedający musi aktywnie informować Wundermix GmbH o wszelkich obniżkach cen.
(2) O ile w indywidualnych przypadkach nie uzgodniono inaczej, cena obejmuje wszystkie usługi i usługi dodatkowe sprzedawcy (np. montaż, instalację), a także wszystkie koszty dodatkowe (np. odpowiednie opakowanie, koszty transportu, w tym wszelkie ubezpieczenia transportowe i od odpowiedzialności).
(3) Uzgodniona cena podlega zapłacie w ciągu 30 dni kalendarzowych od daty kompletnej dostawy i wykonania (w tym uzgodnionego odbioru) oraz otrzymania odpowiedniej faktury. W przypadku przelewu bankowego płatność zostanie uznana za dokonaną w terminie, jeśli nasze polecenie przelewu zostanie otrzymane przez nasz bank przed upływem terminu płatności; nie ponosimy odpowiedzialności za opóźnienia spowodowane przez banki zaangażowane w proces płatności.
(4) Nie przysługują nam odsetki za zwłokę. W przypadku zwłoki w płatności będziemy winni odsetki za zwłokę w wysokości (pięciu) punktów procentowych powyżej podstawowej stopy procentowej zgodnie z § 247 BGB. We wszystkich innych aspektach do zwłoki w płatności mają zastosowanie przepisy ustawowe.
(5) Jesteśmy uprawnieni do potrącenia i zatrzymania, jak również do obrony przed niewykonaniem umowy w zakresie dozwolonym przez prawo. W szczególności jesteśmy uprawnieni do wstrzymania należnych płatności, o ile nadal przysługują nam roszczenia wobec Sprzedającego wynikające z niekompletnych lub wadliwych usług.
(6) Prawo do potrącenia lub zatrzymania przysługuje Sprzedającemu wyłącznie na podstawie prawomocnie stwierdzonych lub bezspornych roszczeń wzajemnych.
§ 6 Poufność i zastrzeżenie własności
(1) Zastrzegamy sobie prawa własności i prawa autorskie do ilustracji, planów, rysunków, obliczeń, instrukcji wykonania, opisów produktów i innych dokumentów. Dokumenty te będą wykorzystywane wyłącznie w celu realizacji umowy i zostaną nam zwrócone po jej zakończeniu. Dokumenty muszą być utrzymywane w tajemnicy przed osobami trzecimi, nawet po rozwiązaniu umowy. Zobowiązanie do zachowania poufności wygasa tylko wtedy, gdy wiedza zawarta w dostarczonych dokumentach stanie się powszechnie znana. Specjalne umowy o zachowaniu poufności i przepisy ustawowe dotyczące ochrony tajemnic pozostają nienaruszone.
(2) Powyższe postanowienie stosuje się odpowiednio do substancji i materiałów (np. oprogramowania, produktów gotowych i półproduktów), a także do narzędzi, szablonów, próbek i innych przedmiotów, które dostarczamy Sprzedającemu do produkcji. Takie przedmioty - dopóki nie zostaną przetworzone - będą przechowywane oddzielnie na koszt Sprzedającego i ubezpieczone w rozsądnym zakresie od zniszczenia i utraty.
(3) Narzędzia, które dostarczamy lub które są wytwarzane do celów umownych i obciążają nas oddzielnie przez Sprzedającego, pozostają naszą własnością lub stają się naszą własnością. Sprzedający niezwłocznie powiadomi nas o wszelkich uszkodzeniach tych narzędzi i modeli, które nie są jedynie nieznaczne. Na żądanie Sprzedającego jest on zobowiązany do ich zwrotu w należytym stanie, jeżeli nie są mu już potrzebne do realizacji zawartych z nami umów. W szczególności narzędzia muszą być oddzielnie oznakowane jako własność Wundermix GmbH, aby osoby trzecie mogły je zidentyfikować.
(4) Wszelkie przetwarzanie, mieszanie lub łączenie (dalsze przetwarzanie) przedmiotów dostarczonych przez sprzedającego odbywa się na nasze zlecenie. To samo dotyczy dalszego przetwarzania przez nas dostarczonych towarów, w związku z czym jesteśmy uważani za producenta i nabywamy własność produktu najpóźniej wraz z dalszym przetwarzaniem zgodnie z przepisami ustawowymi.
(5) Przeniesienie własności towarów na nas jest bezwarunkowe i bez względu na zapłatę ceny. Jeśli jednak w indywidualnych przypadkach przyjmiemy ofertę przeniesienia własności od Sprzedającego uzależnioną od zapłaty ceny zakupu, zastrzeżenie własności Sprzedającego wygasa najpóźniej z chwilą zapłaty ceny zakupu za dostarczony towar. Pozostajemy upoważnieni do odsprzedaży towarów w ramach zwykłej działalności gospodarczej nawet przed zapłatą ceny zakupu z uprzednią cesją wynikającego z tego roszczenia (alternatywnie ważność zwykłego zastrzeżenia własności rozszerzona na odsprzedaż). Wyklucza to wszelkie inne formy zastrzeżenia własności, w szczególności rozszerzone zastrzeżenie własności, przekazane zastrzeżenie własności i zastrzeżenie własności rozszerzone na dalsze przetwarzanie.
§ 7 Wadliwa dostawa
(1) W odniesieniu do naszych praw w przypadku wad rzeczowych i wad prawnych towaru (w tym nieprawidłowej i krótkiej dostawy, a także niewłaściwego montażu/instalacji lub wadliwych instrukcji) oraz w przypadku innych naruszeń obowiązków przez Sprzedającego obowiązują przepisy ustawowe oraz, wyłącznie na naszą korzyść, następujące uzupełnienia i wyjaśnienia.
(2) Zgodnie z przepisami ustawowymi Sprzedający ponosi odpowiedzialność w szczególności za zapewnienie, że towary mają uzgodnioną jakość po przeniesieniu ryzyka na nas. W każdym przypadku opisy produktów, które - w szczególności poprzez oznaczenie lub odniesienie w naszym zamówieniu - są przedmiotem odpowiedniej umowy lub zostały włączone do umowy w taki sam sposób jak niniejsze OWZ, uznaje się za umowę dotyczącą jakości. Nie ma znaczenia, czy opis produktu pochodzi od nas, sprzedawcy czy producenta.
(3) W przypadku towarów z elementami cyfrowymi lub innymi treściami cyfrowymi Sprzedawca jest odpowiedzialny za dostarczanie i aktualizację treści cyfrowych w każdym przypadku, o ile wynika to z umowy dotyczącej jakości zgodnie z ust. 2 lub innych opisów produktu producenta lub w jego imieniu, w szczególności w Internecie, w reklamie lub na etykiecie produktu.
(4) Po zawarciu umowy nie jesteśmy zobowiązani do sprawdzania towarów ani do składania specjalnych zapytań dotyczących wad. Częściowo odbiegając od § 442 ust. 1 zdanie 2 BGB, jesteśmy zatem uprawnieni do roszczeń z tytułu wad bez ograniczeń, nawet jeśli wada pozostawała nam nieznana w momencie zawarcia umowy z powodu rażącego niedbalstwa.
(5) Przepisy ustawowe (§§ 377, 381 HGB) mają zastosowanie do handlowego obowiązku kontroli i zawiadomienia o wadach z następującym zastrzeżeniem: Nasz obowiązek kontroli jest ograniczony do wad, które ujawniły się podczas naszej kontroli towarów przychodzących w ramach kontroli zewnętrznej, w tym dokumentów dostawy (np. uszkodzenia transportowe, nieprawidłowa i krótka dostawa) lub które są rozpoznawalne podczas naszej kontroli jakości w ramach procedury losowego pobierania próbek. Jeśli odbiór został uzgodniony, nie ma obowiązku przeprowadzania kontroli. W przeciwnym razie zależy to od zakresu, w jakim kontrola jest możliwa w zwykłym toku działalności, biorąc pod uwagę okoliczności konkretnego przypadku. Nasz obowiązek powiadomienia o wadach wykrytych później pozostaje nienaruszony. Niezależnie od naszego obowiązku przeprowadzenia kontroli, nasza reklamacja (powiadomienie o wadach) będzie w każdym przypadku uważana za niezwłoczną i terminową, jeśli zostanie wysłana w ciągu 6 dni roboczych od wykrycia lub, w przypadku oczywistych wad, od dostawy.
(6) Późniejsze wykonanie obejmuje również usunięcie wadliwego towaru i ponowną instalację, pod warunkiem, że towar został zainstalowany w innej rzeczy lub przymocowany do innej rzeczy zgodnie z jego charakterem i przeznaczeniem przed ujawnieniem się wady; nasze ustawowe roszczenie o zwrot odpowiednich wydatków (koszty usunięcia i instalacji) pozostaje nienaruszone. Koszty niezbędne do przeprowadzenia kontroli i późniejszego wykonania, w szczególności koszty transportu, podróży, robocizny i materiałów, a także wszelkie koszty demontażu i montażu, ponosi Sprzedawca, nawet jeśli okaże się, że w rzeczywistości nie było wady. Nasza odpowiedzialność odszkodowawcza w przypadku nieuzasadnionego żądania usunięcia wady pozostaje nienaruszona; jednakże ponosimy odpowiedzialność w tym zakresie tylko wtedy, gdy uznaliśmy lub dopuściliśmy się rażącego niedbalstwa, nie uznając, że nie było wady.
(7) Niezależnie od naszych ustawowych praw i postanowień ust. 5, obowiązują następujące postanowienia: Jeżeli Sprzedający nie wywiąże się ze swojego zobowiązania do późniejszego wykonania - według naszego wyboru poprzez usunięcie wady (naprawa) lub dostarczenie rzeczy wolnej od wad (dostawa zastępcza) - w wyznaczonym przez nas rozsądnym terminie, możemy sami usunąć wadę i zażądać od Sprzedającego rekompensaty za wymagane w tym celu wydatki lub odpowiedniej zaliczki. Jeżeli późniejsze spełnienie świadczenia przez Sprzedawcę nie powiodło się lub jest dla nas nieuzasadnione (np. ze względu na szczególną pilność, zagrożenie bezpieczeństwa operacyjnego lub nieuchronne wystąpienie nieproporcjonalnej szkody), nie ma potrzeby ustalania terminu; poinformujemy Sprzedawcę o takich okolicznościach niezwłocznie, w miarę możliwości z wyprzedzeniem.
(8) W przeciwnym razie, w przypadku istotnej wady lub wady prawnej, jesteśmy uprawnieni do obniżenia ceny zakupu lub odstąpienia od umowy zgodnie z przepisami ustawowymi. Ponadto jesteśmy uprawnieni do odszkodowania za szkody i wydatki zgodnie z przepisami ustawowymi.
(9) Przyjęcie lub zatwierdzenie przedłożonych próbek lub wzorów nie stanowi zrzeczenia się roszczeń gwarancyjnych.
(10) Po otrzymaniu przez nas pisemnego zgłoszenia wady przez Sprzedawcę, bieg terminu przedawnienia roszczeń z tytułu rękojmi ulega zawieszeniu do czasu, gdy Sprzedawca odrzuci nasze roszczenia lub oświadczy, że wada została usunięta lub w inny sposób odmówi kontynuowania negocjacji w sprawie naszych roszczeń. W przypadku dostawy zastępczej i usunięcia wad, okres gwarancji na wymienione i naprawione części rozpoczyna się od nowa, chyba że z zachowania sprzedawcy musieliśmy założyć, że nie uważał się on za zobowiązanego do podjęcia takich działań, a jedynie dokonał dostawy zastępczej lub usunięcia wad w geście dobrej woli lub z podobnych powodów.
§ 8 Regres dostawcy
(1) Oprócz roszczeń z tytułu wad przysługują nam bez ograniczeń ustawowe roszczenia z tytułu nakładów i regresu w ramach łańcucha dostaw (regres dostawcy zgodnie z §§ 478, 445a, 445b lub §§ 445c, 327 ust. 5, 327u BGB). W szczególności jesteśmy uprawnieni do żądania od sprzedawcy dokładnie takiego rodzaju późniejszej realizacji (korekta lub dostawa zastępcza), jaki jesteśmy winni naszemu klientowi w danym przypadku; w przypadku towarów z elementami cyfrowymi lub innymi treściami cyfrowymi dotyczy to również zapewnienia niezbędnych aktualizacji. Nasze ustawowe prawo wyboru (§ 439 (1) BGB) nie jest przez to ograniczone.
(2) Zanim uznamy lub spełnimy roszczenie z tytułu wad zgłoszone przez naszego klienta (w tym zwrot kosztów zgodnie z §§ 445a (1), 439 (2), 439 (3), 6 (2), 475 (4) BGB), powiadomimy Sprzedawcę i zażądamy pisemnego oświadczenia, krótko wyjaśniającego okoliczności sprawy. Jeśli uzasadnione oświadczenie nie zostanie złożone w rozsądnym terminie i nie zostanie osiągnięte polubowne rozwiązanie, roszczenie z tytułu wad faktycznie przyznane przez nas uznaje się za należne naszemu klientowi. W takim przypadku sprzedawca jest odpowiedzialny za dostarczenie dowodu przeciwnego.
(3) Nasze roszczenia wynikające z regresu dostawcy obowiązują również wtedy, gdy wadliwy towar został połączony z innym produktem lub w jakikolwiek inny sposób przetworzony przez nas, naszego klienta lub osobę trzecią, np. poprzez montaż, dołączenie lub instalację.
§ 9 Odpowiedzialność producenta
(1) Jeśli sprzedawca jest odpowiedzialny za uszkodzenie produktu, musi on zwolnić nas z roszczeń osób trzecich w zakresie, w jakim przyczyna leży w jego sferze kontroli i organizacji, a on sam ponosi odpowiedzialność w stosunku do osób trzecich.
(2) W ramach obowiązku wypłaty odszkodowania Sprzedający zwróci koszty zgodnie z §§ 683 i 670 BGB wynikające z roszczeń osób trzecich lub w związku z nimi, w tym z przeprowadzonego przez nas wycofania produktu z rynku. Poinformujemy Sprzedającego o treści i zakresie środków wycofania produktu - w miarę możliwości i w rozsądnym zakresie - oraz umożliwimy mu przedstawienie uwag. Dalsze roszczenia prawne pozostają nienaruszone.
(3) Sprzedający wykupi i będzie utrzymywał ubezpieczenie od odpowiedzialności za produkt z ryczałtową sumą ubezpieczenia w wysokości co najmniej 10 milionów EUR za obrażenia ciała/szkody majątkowe. Sprzedający prześle nam kopię polisy odpowiedzialności cywilnej w dowolnym momencie na żądanie.
§ 10 Prawa własności przemysłowej
(1) Sprzedający gwarantuje zgodnie z niniejszym ust. 1, że dostarczone przez niego produkty nie naruszają praw własności przemysłowej osób trzecich w krajach Unii Europejskiej lub innych krajach, w których wytwarza produkty lub zleca ich wytworzenie. Sprzedający jest zobowiązany do zwolnienia nas z odpowiedzialności z tytułu wszelkich roszczeń dochodzonych wobec nas przez osoby trzecie z powodu takiego naruszenia praw własności przemysłowej oraz do zwrotu nam wszelkich niezbędnych wydatków związanych z tym roszczeniem. Powyższe nie ma zastosowania, jeżeli Sprzedający udowodni, że nie jest odpowiedzialny za naruszenie praw własności przemysłowej ani nie powinien był o nim wiedzieć w momencie dostawy, gdyby dochował należytej staranności handlowej.
(2) Nasze dalsze roszczenia ustawowe z tytułu wad prawnych dostarczonych nam produktów pozostają nienaruszone.
§ 11 Części zamienne
(1) Sprzedawca jest zobowiązany do przechowywania części zamiennych do dostarczonych nam produktów w magazynie przez okres co najmniej 2 lat od dostawy.
(2) Jeśli Sprzedający zamierza zaprzestać produkcji części zamiennych do dostarczonych nam produktów wraz z upływem lub po upływie okresu określonego w ust. 1, powiadomi nas o tym niezwłocznie po podjęciu decyzji o zaprzestaniu produkcji. Decyzja ta musi zostać podjęta co najmniej 6 miesięcy przed zaprzestaniem produkcji.
§ 12 Przedawnienie
(1) Wzajemne roszczenia stron umowy ulegają przedawnieniu zgodnie z przepisami ustawowymi, o ile poniżej nie postanowiono inaczej.
(2) Niezależnie od § 438 ust. 1 nr 3 BGB, ogólny termin przedawnienia roszczeń z tytułu wad wynosi 3 lata od przeniesienia ryzyka. Jeżeli uzgodniono odbiór, bieg terminu przedawnienia rozpoczyna się w momencie odbioru. Trzyletni termin przedawnienia stosuje się również odpowiednio do roszczeń wynikających z wad prawnych, przy czym ustawowy termin przedawnienia roszczeń osób trzecich o zwrot rzeczy (§ 438 ust. 1 nr 1 BGB) pozostaje nienaruszony; roszczenia wynikające z wad prawnych w żadnym wypadku nie ulegają przedawnieniu, o ile osoba trzecia może nadal dochodzić tego prawa - w szczególności w przypadku braku przedawnienia - wobec nas.
(3) Terminy przedawnienia wynikające z ustawy o sprzedaży, w tym powyższe rozszerzenie, mają zastosowanie - w zakresie dozwolonym przez prawo - do wszystkich umownych roszczeń z tytułu wad. O ile jesteśmy również uprawnieni do pozaumownych roszczeń odszkodowawczych z tytułu wady, zastosowanie ma zwykły ustawowy termin przedawnienia (§§ 195, 199 BGB), chyba że zastosowanie terminów przedawnienia ustawy o sprzedaży prowadzi do dłuższego terminu przedawnienia w poszczególnych przypadkach.
§ 13 Cesja
Sprzedający nie jest uprawniony do przeniesienia swoich roszczeń wynikających ze stosunku umownego na osoby trzecie. Nie dotyczy to roszczeń pieniężnych.
§ 14 Zgodność z przepisami prawa
(1) Sprzedający jest zobowiązany do przestrzegania odpowiednich przepisów ustawowych w związku ze stosunkiem umownym. Dotyczy to w szczególności przepisów antykorupcyjnych i przepisów dotyczących prania pieniędzy, a także przepisów antymonopolowych, prawa pracy i ochrony środowiska.
(2) Sprzedający zapewnia, że dostarczane przez niego produkty spełniają wszystkie odpowiednie wymogi dotyczące wprowadzania do obrotu w Unii Europejskiej i Europejskim Obszarze Gospodarczym. Na żądanie dostarczy nam dowód zgodności, przedkładając odpowiednie dokumenty.
(3) Sprzedający dołoży uzasadnionych starań, aby zapewnić przestrzeganie przez swoich podwykonawców obowiązków spoczywających na Sprzedającym na mocy niniejszego § 14.
§ 15 Miejsce spełnienia świadczenia, właściwość miejscowa sądu, prawo właściwe
(1) Miejscem wykonania umowy dla obu stron i wyłącznym miejscem jurysdykcji dla wszystkich sporów wynikających ze stosunku umownego jest Garching koło Monachium.
(2) Umowy zawarte między nami a Sprzedawcą podlegają prawu Republiki Federalnej Niemiec z wyłączeniem Konwencji o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (Konwencja Narodów Zjednoczonych o sprzedaży).
Status 5/2024
Wundermix GmbH
Dyrektorzy zarządzający: Andreas Schreiner, Stephanie Schreiner
Siedziba spółki: Garching b. Monachium
Dirnismaning 34 D
85748 Garching b. Monachium
Sąd lokalny w Monachium HRB 158594